浙江工业大学论坛

标题: 科技翻译的艺术性 [打印本页]

作者: algeralger    时间: 2017-6-15 15:49
标题: 科技翻译的艺术性
科学与艺术具有不同的准则和方法,但两者对自然界和人性奥秘的探索是共同的。越来越多的现代文学作品包含科技内容;另一方面,许多科技作品具有劝导性和修辞性,不少文学手段已成为阐明科学技术的工具。翻译中讲究艺术才能为更多读者接受。
赫胥黎的《天演论》是科普作品,严复的翻译文字精美绝伦,其文学性和艺术性举世公认,首段如:
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今者,則无疑也。怒生之革,交加之藤,势如争长相雄,各据一杯壤土,夏与畏日争,冬与严霜争,四时之内,飘风怒吹,或西发西洋,或东起北海,旁午交扇,无时而息。……
这段的原文为:
It may be safely assumed that,two thousand years ago, before Caesar set foot in Southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called“the state of nature”. Except, it may be, by raising a few sepulchral mounds,such as those which still, here and there, break the flowing contours of the downs,man's hands had made no mark upon it: and the thin veil of vegetation which overspread the board -backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry. The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface of the soil; they fought against the draughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept with unbroken force, now
from the Atlantic, and now from the North Sea,at all times of the year; ...



原文:etogether.net/htm/technology/20170602/3352.html




欢迎光临 浙江工业大学论坛 (http://zjut.myujob.com/) Powered by Discuz! X3.3